2018年就这样简简单单地过去了。
在此,简单小结一下。成果还是有不少:
翻译作品:
《女大厨》(玛丽·恩迪亚耶小说),人民文学出版社,2018年4月,17.6万字
《足球》(让-菲利普·图森作品),湖南文艺出版社,2018年2月,4.8万字
《车夫,挥鞭!》(达尼埃尔·布朗热小说),人民文学出版社,2018年10月,11.2万字。
发表文章:
《梅塘与《梅塘之夜》》,载《书城》2018年第3期。
《女士、少女、淑女?还是姑娘,小姐?》,载《书城》2018年第11期。
重要获奖:
鲁迅文学奖文学翻译奖(译作为法国作家奥诺·迪-比奥的小说《潜》,人民文学出版社)
报刊采访:
《文艺报》的采访:《翻译是耕耘:我还能有所长进》。见《文艺报》9月7日
《中华读书报》的采访:《余中先:一个高产、广博而又纯粹的大翻译家》,见《中华读书报》9月26日)。
《传记文学》的采访:《余中先:文学世界的行者》,发于《传记文学》2018年第一期。
学术讲座:
在广东外语外贸大学、中山大学、中央美院、北京语言大学、厦门大学、言几又书店(王府井店)、鲁迅文学院等地作学术讲座。
指导博士:
最后一名博士生周薇女士通过答辩,获得学位。
学校课程:
为厦门大学的硕士开课两门:分别为法语文学翻译与十八世纪法语文学。
并指导厦门大学年轻教师的科研工作与学术论文。
文学名著课录音:
为“喜马拉雅”的文学大师课,录音两课:罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》和拉伯雷的《巨人传》。