获奖感言
这一篇本来并不想在博客中发的。 但是,怪事落到我的头上,我前几天(8月10日星期六)在新*浪*微*博中发了一些文字,内容大致如下,但文字量要少得多。也获得了好多“评论”和“赞”, 但两天后我被告知:“根据 相关 法律 法规和 政策,该微博 已被 删除 ”。 我不知道所写的文字哪里有问题,或哪里不符合相关法规。...
View Article翻译是耕耘,我还能有所长进——访第七届鲁迅文学奖文学翻译奖得主余中先
本文为《文艺报》记者 王杨对我的采访 (原载2018年9月7日《文艺报》) 余中先,浙江宁波人。中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师,《世界文学》前主编,傅雷翻译奖评委,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事。...
View Article布阿莱姆·桑萨尔法语小说《2084》译后……记
布阿莱姆·桑萨尔《2084》:2084,如此的世界末日 文章已刊载在《文艺报》2016年10月17日 布阿莱姆·桑萨尔 桑萨尔其人 布阿莱姆·桑萨尔 (Boualem Sansal,1949—)是阿尔及利亚法语作家。他生于乌阿色尼斯山区小村庄泰尼埃-艾尔-哈德,现居住在首都阿尔及尔附近的布迈德斯城。...
View Article转载:《南方都市报》书讯:反乌托邦小说《2084》翻译出版
致敬乔治·奥威尔《1984》 反乌托邦小说《2084》翻译出版 来源:南方都市报 2017年02月16日 版次:GB07 作者:黄茜 南都讯 记者黄茜发自北京 特朗普入主白宫后,以《1984》、《美丽新世界》、《不会发生在这里》、《使女的故事》等为代表的反乌托邦小说在美国销量飙升,奥威尔的《1984》一度跃居美国亚马逊网站畅销书榜榜首。...
View Article2018年个人小结
2018年就这样简简单单地过去了。 在此,简单小结一下。成果还是有不少: 翻译作品: 《女大厨》(玛丽·恩迪亚耶小说),人民文学出版社,2018年4月,17.6万字 《足球》(让-菲利普·图森作品),湖南文艺出版社,2018年2月,4.8万字 《车夫,挥鞭!》(达尼埃尔·布朗热小说),人民文学出版社,2018年10月,11.2万字。 发表文章:...
View Article辽宁盘锦红海滩——到了秋天满海滩变成了一片红色
前几天去了辽宁的盘锦红海滩、 所谓红海滩,是因为海涂上的一大片碱蓬草到秋天变得颜色越来越红。 以下为“搜狗百科”上关于碱蓬草的几段文字: 碱蓬草土名又称为“盐荒菜”、“荒碱菜”,光从名称上就感到有种苦楚的味道。碱蓬在六十年代的“瓜菜代”时期,还是救命菜。大苇塘中早有“人进苇塘,驴进碾房”的民谣,苇塘中不打粮,人们长期过着单调贫苦的渔猎生活,而挨饿年代...
View Article我的高考日记
(本文原载《传记文学》2017年10月号) 翻看我四十年前的日记,参加高考的全过程又历历在目。这是一段历史,里面什么样的滋味好像都有。青春、理想、奋斗、迷惘、彷徨……什么都有过。 这里,把它们摘录出来。特别说明,并没有增一个字,同时却删除了与高考无关的部分(用[……]表示)。 另外,要强调的是:那时,还没有使用“高考”一词。 一 报考...
View Article余中先:文学世界里的行者
余中先:文学世界里的行者 记者江红撰写 原载《传记文学》2018年第一期 余中先,中国社会科学院外文研究所研究员,中国社会科学院研究生院教授、博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事,傅雷翻译奖评委,原《世界文学》主编,2014年退休后受聘为厦门大学讲座教授。 (1988年,在巴黎的巴尔扎克故居) 一...
View Article法国大诗人笔下的中国诗——克洛岱尔《仿中国小诗》《仿中国诗补》小考
(本文发表于《书城》杂志2019年第2期) 法国大诗人笔下的中国诗 ——克洛岱尔《仿中国小诗》《仿中国诗补》小考 一 这是一个法国的大诗人。他在晚年仿写了(或者说译写了)一系列的“中国古诗”。 请看这样一首用法语写的诗: Chant de guerre I La bataille est gagnée, il est temps de manger et de boire Les...
View Article克莱芒·马罗诗:《绝佳闹剧玩家让·塞尔的墓志铭》
这是2019年度法国诗歌翻译比赛中的一首。我作为北京赛区的一位评委,也动手翻译了一下。今年的比 赛 选 题 为: * Clément Marot 的 « Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces» * Antoine-Vincent Arnault的«Le colin-maillard», * Pierre...
View Article余中先广州讲座
本人应广州大学外国语学院西方语言文化系的邀请,将于10月27日在广州大学做学术讲座活动;大致计划如下: 10月27日上午,与外国语学院西方语言文化系法语的师生座谈,以“你准备好了做文学翻译吗?”为题,谈如何学习做文学翻译。 10月27日下午,为外国语学院的教师、研究生做讲座,题为“十八世纪的法国文学——启蒙文学对我们的意义”...
View Article我在厦大:厦大散记(之一)
厦大散记(之一) 余中先 四季花开花落。 在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。...
View Article厦大散记——我在厦门大学(二稿))
四季花开花落。 在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。 二三月份,炮仗花就开了,凌云区那边的山墙上,黄花怒放,一鞭一鞭的,那叫一个蓬蓬勃勃,轰轰烈烈。...
View Article辽宁盘锦红海滩——到了秋天满海滩变成了一片红色
前几天去了辽宁的盘锦红海滩、 所谓红海滩,是因为海涂上的一大片碱蓬草到秋天变得颜色越来越红。 以下为“搜狗百科”上关于碱蓬草的几段文字: 碱蓬草土名又称为“盐荒菜”、“荒碱菜”,光从名称上就感到有种苦楚的味道。碱蓬在六十年代的“瓜菜代”时期,还是救命菜。大苇塘中早有“人进苇塘,驴进碾房”的民谣,苇塘中不打粮,人们长期过着单调贫苦的渔猎生活,而挨饿年代...
View Article国家图书馆讲座——法国新小说如何来到中国——我译新小说
#国图开讲##“在文字间穿行”翻译家系列讲坛#【法国新小说如何来到中国——我译新小说】主讲人:余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事;时间:2017年6月24日(周六)...
View Article克洛岱尔的《五大颂歌》出版
我翻译的克洛岱尔的《五大颂歌》终于出版了,感谢编辑何家炜的辛勤劳动。以下为书的相关信息: 作者: [法]克洛岱尔 出版社: 人民文学出版社 出品方: 99读书人 译者: 余中先 出版年: 2019-9 页数: 264 定价: 54.00元 装帧: 精装 丛书: 巴别塔诗典 ISBN: 9787020153398 至于作者克洛岱尔(1868-1955),我已经翻译、介绍和研究了三十多年:...
View Article拉封登寓言诗《鼠疫中的动物》
法国文学名著中的瘟疫(一) 让·德·拉封登(1621-1695)《鼠疫中的动物》 选自《寓言诗》(第七卷,1668-1694) Un mal qui répand la terreur,一场瘟疫带来了恐怖, Mal que le Ciel en sa fureur此乃上天突发的愤怒, Inventa pour punir les crimes de la...
View Article