Quantcast
Channel: 余中先blog
Browsing all 76 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

获奖感言

这一篇本来并不想在博客中发的。 但是,怪事落到我的头上,我前几天(8月10日星期六)在新*浪*微*博中发了一些文字,内容大致如下,但文字量要少得多。也获得了好多“评论”和“赞”, 但两天后我被告知:“根据 相关 法律 法规和 政策,该微博 已被 删除 ”。 我不知道所写的文字哪里有问题,或哪里不符合相关法规。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

翻译是耕耘,我还能有所长进——访第七届鲁迅文学奖文学翻译奖得主余中先

本文为《文艺报》记者 王杨对我的采访 (原载2018年9月7日《文艺报》)  余中先,浙江宁波人。中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师,《世界文学》前主编,傅雷翻译奖评委,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

采访记:余中先:高产、广博而纯粹的翻译家

余中先:一个高产、广博而纯粹的大翻译家 《 中华读书报 》( 2018年09月26日   18 版)...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

《车夫,挥鞭!》中译本序言

布朗热短篇小说中译本序言 达尼埃尔·布朗热(Daniel Boulanger,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

布阿莱姆·桑萨尔法语小说《2084》译后……记

布阿莱姆·桑萨尔《2084》:2084,如此的世界末日 文章已刊载在《文艺报》2016年10月17日    布阿莱姆·桑萨尔 桑萨尔其人 布阿莱姆·桑萨尔 (Boualem Sansal,1949—)是阿尔及利亚法语作家。他生于乌阿色尼斯山区小村庄泰尼埃-艾尔-哈德,现居住在首都阿尔及尔附近的布迈德斯城。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

转载:《南方都市报》书讯:反乌托邦小说《2084》翻译出版

致敬乔治·奥威尔《1984》 反乌托邦小说《2084》翻译出版 来源:南方都市报     2017年02月16日       版次:GB07    作者:黄茜   南都讯 记者黄茜发自北京    特朗普入主白宫后,以《1984》、《美丽新世界》、《不会发生在这里》、《使女的故事》等为代表的反乌托邦小说在美国销量飙升,奥威尔的《1984》一度跃居美国亚马逊网站畅销书榜榜首。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

2018年个人小结

2018年就这样简简单单地过去了。 在此,简单小结一下。成果还是有不少:   翻译作品: 《女大厨》(玛丽·恩迪亚耶小说),人民文学出版社,2018年4月,17.6万字 《足球》(让-菲利普·图森作品),湖南文艺出版社,2018年2月,4.8万字 《车夫,挥鞭!》(达尼埃尔·布朗热小说),人民文学出版社,2018年10月,11.2万字。 发表文章:...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

辽宁盘锦红海滩——到了秋天满海滩变成了一片红色

 前几天去了辽宁的盘锦红海滩、 所谓红海滩,是因为海涂上的一大片碱蓬草到秋天变得颜色越来越红。 以下为“搜狗百科”上关于碱蓬草的几段文字:   碱蓬草土名又称为“盐荒菜”、“荒碱菜”,光从名称上就感到有种苦楚的味道。碱蓬在六十年代的“瓜菜代”时期,还是救命菜。大苇塘中早有“人进苇塘,驴进碾房”的民谣,苇塘中不打粮,人们长期过着单调贫苦的渔猎生活,而挨饿年代...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

我的高考日记

(本文原载《传记文学》2017年10月号)     翻看我四十年前的日记,参加高考的全过程又历历在目。这是一段历史,里面什么样的滋味好像都有。青春、理想、奋斗、迷惘、彷徨……什么都有过。 这里,把它们摘录出来。特别说明,并没有增一个字,同时却删除了与高考无关的部分(用[……]表示)。 另外,要强调的是:那时,还没有使用“高考”一词。   一 报考...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

余中先:文学世界里的行者

余中先:文学世界里的行者 记者江红撰写 原载《传记文学》2018年第一期   余中先,中国社会科学院外文研究所研究员,中国社会科学院研究生院教授、博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事,傅雷翻译奖评委,原《世界文学》主编,2014年退休后受聘为厦门大学讲座教授。 (1988年,在巴黎的巴尔扎克故居) 一...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

采访记:余中先:高产、广博而纯粹的翻译家

余中先:一个高产、广博而纯粹的大翻译家 《 中华读书报 》( 2018年09月26日   18 版)...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

法国大诗人笔下的中国诗——克洛岱尔《仿中国小诗》《仿中国诗补》小考

(本文发表于《书城》杂志2019年第2期)  法国大诗人笔下的中国诗 ——克洛岱尔《仿中国小诗》《仿中国诗补》小考 一 这是一个法国的大诗人。他在晚年仿写了(或者说译写了)一系列的“中国古诗”。 请看这样一首用法语写的诗:   Chant de guerre I La bataille est gagnée, il est temps de manger et de boire Les...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

克莱芒·马罗诗:《绝佳闹剧玩家让·塞尔的墓志铭》

这是2019年度法国诗歌翻译比赛中的一首。我作为北京赛区的一位评委,也动手翻译了一下。今年的比 赛 选 题 为: * Clément Marot 的 « Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces» * Antoine-Vincent Arnault的«Le colin-maillard», * Pierre...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

余中先广州讲座

本人应广州大学外国语学院西方语言文化系的邀请,将于10月27日在广州大学做学术讲座活动;大致计划如下:   10月27日上午,与外国语学院西方语言文化系法语的师生座谈,以“你准备好了做文学翻译吗?”为题,谈如何学习做文学翻译。   10月27日下午,为外国语学院的教师、研究生做讲座,题为“十八世纪的法国文学——启蒙文学对我们的意义”...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

我在厦大:厦大散记(之一)

厦大散记(之一)   余中先   四季花开花落。  在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

厦大散记——我在厦门大学(二稿))

  四季花开花落。   在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。 二三月份,炮仗花就开了,凌云区那边的山墙上,黄花怒放,一鞭一鞭的,那叫一个蓬蓬勃勃,轰轰烈烈。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

辽宁盘锦红海滩——到了秋天满海滩变成了一片红色

 前几天去了辽宁的盘锦红海滩、 所谓红海滩,是因为海涂上的一大片碱蓬草到秋天变得颜色越来越红。 以下为“搜狗百科”上关于碱蓬草的几段文字:   碱蓬草土名又称为“盐荒菜”、“荒碱菜”,光从名称上就感到有种苦楚的味道。碱蓬在六十年代的“瓜菜代”时期,还是救命菜。大苇塘中早有“人进苇塘,驴进碾房”的民谣,苇塘中不打粮,人们长期过着单调贫苦的渔猎生活,而挨饿年代...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

国家图书馆讲座——法国新小说如何来到中国——我译新小说

#国图开讲##“在文字间穿行”翻译家系列讲坛#【法国新小说如何来到中国——我译新小说】主讲人:余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事;时间:2017年6月24日(周六)...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

克洛岱尔的《五大颂歌》出版

我翻译的克洛岱尔的《五大颂歌》终于出版了,感谢编辑何家炜的辛勤劳动。以下为书的相关信息: 作者: [法]克洛岱尔  出版社: 人民文学出版社 出品方: 99读书人 译者: 余中先  出版年: 2019-9 页数: 264 定价: 54.00元 装帧: 精装 丛书: 巴别塔诗典 ISBN: 9787020153398 至于作者克洛岱尔(1868-1955),我已经翻译、介绍和研究了三十多年:...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

拉封登寓言诗《鼠疫中的动物》

法国文学名著中的瘟疫(一)  让·德·拉封登(1621-1695)《鼠疫中的动物》 选自《寓言诗》(第七卷,1668-1694)       Un mal qui répand la terreur,一场瘟疫带来了恐怖,     Mal que le Ciel en sa fureur此乃上天突发的愤怒, Inventa pour punir les crimes de la...

View Article
Browsing all 76 articles
Browse latest View live