Quantcast
Channel: 余中先blog
Browsing all 76 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

“二战”法语诗叶(之一)

这里是艾吕雅和阿拉贡的几首诗,均以战争为主题,写于二战期间。由我翻译。 曾发表在《青海湖》杂志2015年第11期上。 自由 保尔·艾吕雅   在我的学生练习簿上 在我的课桌和树木上 在沙土上在积雪上 我写下你的名字   在所有读完的书页上 在所有空白的书页上 石头鲜血纸张或灰烬 我写下你的名字   在金色的形象上 在战士的武器上 在国王的冠冕上 我写下你的名字   在丛林和荒漠上 在鸟巢上在染料木上...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

巴特和罗伯-格里耶关系絮语

这是我2015年6月27日在北外举行的“纪念罗兰·巴特诞生一百周年学术研讨会”上的发言提纲。   (巴特和罗伯-格里耶一起在某个研讨会上) 阿兰·罗伯-格里耶的文章《我为什么喜欢巴特》(上为英语版,下为法语版) 罗兰·巴特和阿兰·罗伯-格里耶之间关系的絮语...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

釆桐一路读柳公——为《柳鸣九文集》首发式而写

  釆桐一路读柳公     近日,《柳鸣九文集》(15卷)北京首发式暨学术座谈会召开。以下为我的书面发言稿:     我从70年代末上大学起,就得知柳鸣九先生大名,记得当时柳先生的作品对我影响比较大的有《法国文学史》和《萨特研究》。前者当做教科书来读,后者当做文化新思潮来读。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

余中先广州讲座

本人应广州大学外国语学院西方语言文化系的邀请,将于10月27日在广州大学做学术讲座活动;大致计划如下:   10月27日上午,与外国语学院西方语言文化系法语的师生座谈,以“你准备好了做文学翻译吗?”为题,谈如何学习做文学翻译。   10月27日下午,为外国语学院的教师、研究生做讲座,题为“十八世纪的法国文学——启蒙文学对我们的意义”...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

先翻译,再研究

这是我2015年11月7如在上海师范大学召开的法语文学翻译座谈会上发言的底稿。会议时间紧凑,没有能尽情言说。只是谈了谈关键之点。这里发出文章的全文。以期与文学翻译爱好者交流。第一幅照片为会议参与者的合影。 先翻译,再研究 余中先   我的文学翻译工作,大致是从三十年前开始的。 三十年前,我考上了北京大学法语文学的硕士研究生,决定从此毕生从事法国文学的研究。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

伊斯梅尔·卡达莱小说《金字塔》汉译本序

阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱小说《金字塔》汉译本已经由浙江文艺出版社出版,余中先译。 出版社同时还推出了他的另两本小说《雨鼓》和《H档案》 以下是我作为译者写的《金字塔》的译本序:     为译文写序言,是出版社的规矩,也是我自己作为译者要做的一份份内工作。 《金字塔》不能例外。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

塞利纳小说《死缓》汉译本序

一部现代意义上的都市游荡小说 余中先 一   路易-费迪南·塞利纳(Louis-Ferdinand Céline) 实在是一位怪才,是法国20世纪文学史无论如何都绕不过去的一位作家。之所以有这样一个绕过去绕不过去的问题,主要由于他在第二次世界大战期间的“反犹思想”以及“与纳粹德国合作”的嫌疑身份。2011年塞利纳逝世50周年之际,他的名字也因为遭人抗议而被撤出法国《2011年度国家庆典名录》。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

我在厦大:厦大散记(之一)

厦大散记(之一)   余中先   四季花开花落。  在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

法国小说《逆流》(若利斯·卡尔·于斯曼作品)终于出版

终于从上海译文出版社的编辑那里得到了小说《逆流》的样书。我翻译的法国小说《逆流》终于出版了。 记得翻译工作开始于2009年,2011年交稿给出版社,我忙碌了两年多。他们编辑了四年多,比我的翻译时间还长。可见这本书的“难产”。 见作品终于诞生(不管是顺产还是难产),我还是很高兴。在于发一下我自己为它写的中译本序言: (《逆流》中译本封面) (作者肖像) (作家漫画肖像)...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

厦大散记——我在厦门大学(二稿))

  四季花开花落。   在厦大,四季如春。人们总是说;春天般的温暖,夏天一样的火热,秋风扫落叶,严冬最冷酷。但在厦大,春天倒是温暖,夏天却总湿热。没有强劲的秋风,遍扫落叶一片。冬天却也不冷,总见树叶绿绿,依然有花开花落。 二三月份,炮仗花就开了,凌云区那边的山墙上,黄花怒放,一鞭一鞭的,那叫一个蓬蓬勃勃,轰轰烈烈。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

辽宁盘锦红海滩——到了秋天满海滩变成了一片红色

 前几天去了辽宁的盘锦红海滩、 所谓红海滩,是因为海涂上的一大片碱蓬草到秋天变得颜色越来越红。 以下为“搜狗百科”上关于碱蓬草的几段文字:   碱蓬草土名又称为“盐荒菜”、“荒碱菜”,光从名称上就感到有种苦楚的味道。碱蓬在六十年代的“瓜菜代”时期,还是救命菜。大苇塘中早有“人进苇塘,驴进碾房”的民谣,苇塘中不打粮,人们长期过着单调贫苦的渔猎生活,而挨饿年代...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

布阿莱姆·桑萨尔法语小说《2084》译后……记

布阿莱姆·桑萨尔《2084》:2084,如此的世界末日 文章已刊载在《文艺报》2016年10月17日    布阿莱姆·桑萨尔 桑萨尔其人 布阿莱姆·桑萨尔 (Boualem Sansal,1949—)是阿尔及利亚法语作家。他生于乌阿色尼斯山区小村庄泰尼埃-艾尔-哈德,现居住在首都阿尔及尔附近的布迈德斯城。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

中学生活散记——为毕业46年后再相聚而作

那时候,我们的中学生活,只有两年初中,1968年秋季开始,1970年秋季结束。当时叫做“复课闹革命”,因为在此前,有过停课阶段,而且长达两年:1966年到1968夏天,那个时期叫“停课闹革命”。领袖叫停课便停课,领袖叫复课便复课呗。当然,那年月,效实中学也不叫效实中学,是为宁波五中。 那时候,不叫班级,叫排。学的是军队的编制。第一年叫十四排,第二年改为二连六排。...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

转载:《南方都市报》书讯:反乌托邦小说《2084》翻译出版

致敬乔治·奥威尔《1984》 反乌托邦小说《2084》翻译出版 来源:南方都市报     2017年02月16日       版次:GB07    作者:黄茜   南都讯 记者黄茜发自北京    特朗普入主白宫后,以《1984》、《美丽新世界》、《不会发生在这里》、《使女的故事》等为代表的反乌托邦小说在美国销量飙升,奥威尔的《1984》一度跃居美国亚马逊网站畅销书榜榜首。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

国家图书馆讲座——法国新小说如何来到中国——我译新小说

#国图开讲##“在文字间穿行”翻译家系列讲坛#【法国新小说如何来到中国——我译新小说】主讲人:余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事;时间:2017年6月24日(周六)...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

傅雷的认真与较真

这篇文章已经发表在2017年8月2日的《光明日报》上。发表时,结尾部分有所删节,原因是谈到了“反右”和“文革”。这里,我用红颜色标明有所修改和删节的部分: (此为出报之前的大样,后有所删节!!) 傅雷的认真与较真   余中先   翻译家傅雷是很认真的一个人,甚至可以说是很较真的一个人,此乃性格使然。无论对翻译事业,对国家命运,对政治局势,对己,对友,对家人,傅雷都很认真,也很较真。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

我的高考日记

(本文原载《传记文学》2017年10月号)     翻看我四十年前的日记,参加高考的全过程又历历在目。这是一段历史,里面什么样的滋味好像都有。青春、理想、奋斗、迷惘、彷徨……什么都有过。 这里,把它们摘录出来。特别说明,并没有增一个字,同时却删除了与高考无关的部分(用[……]表示)。 另外,要强调的是:那时,还没有使用“高考”一词。   一 报考...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

夏加尔《我的生活》再版

近日收到北京十月文艺出版社寄来的样书《我的生活》。是我十多年前翻译的,当时已经出过一个版本。这次应该是再版。感谢十月文艺出版社的编辑。下面发一遍我当年写的中文本序言:   马克·夏加尔(Marc Chagall, 1887-1985)的身份多样:俄罗斯人,法国国籍,出身于犹太人家庭,家乡维捷布斯克现在是白俄罗斯的城市。...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

余中先:文学世界里的行者

余中先:文学世界里的行者 记者江红撰写 原载《传记文学》2018年第一期   余中先,中国社会科学院外文研究所研究员,中国社会科学院研究生院教授、博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事,傅雷翻译奖评委,原《世界文学》主编,2014年退休后受聘为厦门大学讲座教授。 (1988年,在巴黎的巴尔扎克故居) 一...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

法国小说《女大厨》中译本序言

小说《女大厨》译者序言 (2017年“21世纪年度最佳外国小说”于2018年4月13日在北京颁奖。获奖作品共有四部,分别为德国作家博多·基尔希霍夫的《遇见》,法国作家玛丽·恩迪亚耶的《女大厨》,阿根廷作家爱德华多·萨切里的《电厂之夜》,意大利作家达契亚·玛拉依妮的《小女孩与幻梦者》。其中的《女大厨》是我翻译的。) (在此特发这一片译本序)...

View Article
Browsing all 76 articles
Browse latest View live