Quantcast
Channel: 余中先blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

转载:《南方都市报》书讯:反乌托邦小说《2084》翻译出版

$
0
0

致敬乔治·奥威尔《1984

反乌托邦小说《2084》翻译出版

来源:南方都市报     20170216       版次:GB07    作者:黄茜

 


南都讯 记者黄茜发自北京 

  特朗普入主白宫后,以《1984》、《美丽新世界》、《不会发生在这里》、《使女的故事》等为代表的反乌托邦小说在美国销量飙升,奥威尔的《1984》一度跃居美国亚马逊网站畅销书榜榜首。

而在国内,一部由阿尔及利亚作家布阿莱姆·桑萨尔撰写、以某种形式向《1984》致敬的小说《2084》近期由深圳海天出版社出版。该小说2015年斩获法兰西学士院小说大奖、法国《读书》杂志2015年度最佳图书,被评论家称为一个寓意很强的寓言、一个破坏性极大的“幽默”。

 

永恒国度“阿比斯坦”

 

    2084》全名为《2084,世界之末日》。桑萨尔虚构了一个名为“阿比斯坦”的永恒国度,这个国家唯一的神叫“尤拉”,神的使节、国家的领袖叫“阿比”,唯一的宗教名为“噶布尔”,议会是“公正博爱会”……总之,是一个全新的世界。

     2084不是故事发生的日期,而是神之使者阿比诞生或获得神启那一年,也是“信仰者之国”阿比斯坦命名的年份。在阿比斯坦,居民被统治在对“尤拉”的绝对信仰以及随之产生的恐惧之中,相信“屈从即信仰,信仰即真理”。圣书《噶布尔》通篇传达的要旨即“盲信”。“一种以宗教为借口的专制主义”,小说译者余中先这样评述。

    2084》是靠理念推动的小说,没有曲折离奇、惊心动魄的情节。小说主人公阿提被流放到帝国管辖的一座深山疗养院治疗肺结核,强制性的静养让他开始怀疑“唯一思想”所规约的一切。

为探究真相、论说善恶,阿提病愈后和朋友柯阿穿越整个帝国,他们叛逆的举动遭到帝国警察的围捕,最终导致了朋友的死亡。小说行文缓慢、沉郁,正好应和了帝国麻木压抑的本质。

 

与《1984》的诸多互文

 

    如果乔治·奥威尔的《1984》批判的是集权体制,桑萨尔的《2084》质疑和考问的则是信仰。将这两部作品参照阅读,能生发出诸多别有深意的互文。

    在《1984》里的大洋国,有三句令人惊骇却被认作真理的格言:“战争即和平”、“自由即奴役”、“无知即信仰”。在《2084》里,阿比斯坦国的思想路线也有三原则:“死亡即生命”、“谎言即真相”、“逻辑即荒诞”,俨然就是“双重思想”的进一步延续。

    1984》中最常出现的一句话是“老大哥在看着你”。而《2084》里也有同样的警示:“彼佳眼在观察你!”

    余中先表示,彼佳眼的原文“bigay e”和“bigbrother”极其相似,本身就有老大哥、老家伙、大头领之意。

    1984》里的英社发明了“新语”,一种消灭了大部分形容词、副词,只留下最低限度的名词和动词的枯燥语言。《2084》里的阿比则创造了“阿比朗语”,作用是强调公民的“义务责任和绝对服从”,“消灭说话者内心的意志和好奇”。

    有趣的是,《2084》的作者布阿莱姆·桑萨尔出生于《1984》出版的年份:1949年。桑萨尔具有经济学博士学位,曾教书、从商,甚至在阿尔及利亚政府的工业部担任高层。

在《2084》一书的开头,桑萨尔告诉读者:“这是一部纯虚构的作品,我在这里描绘的彼佳眼的世界实际上并不存在,也没有任何理由会存在于将来,这就跟文学大师奥威尔所想象的并在他那本叫做《1984》的白皮书中精彩绝伦地描绘过的老大哥的世界一样……”然而,即便对作者的“告白”也不要“盲信”,因为桑萨尔和奥威尔一样,是使用反讽修辞的大师。


 

专访译者余中先

 

桑萨尔的写作自觉地靠近法语文化

 

    南都:您觉得《2084》这部小说在情节和语言上有什么特点?

    余中先:《2084》里只有一个国家阿比斯坦,从对全书的了解来看,它很荒凉,可能是沙漠,也可能是一片乱石,不由自主地让人想起某些阿拉伯国家。从历史来看,因为发现了一个新的伟大的理念,有了至高无上的统治者的思想,才诞生了阿比斯坦。但是主人公阿提和他的朋友,一个柯阿、一个纳斯,学会了怀疑和思考,尽量去看出真相来。书中没有太多强调人与自然的关系,而是强调人与社会的关系,社会如何凌霸于人之上。

2084》不是以情节取胜,而是以主人公的思考取胜。桑萨尔可能也不擅长把故事讲得特别玄虚,他主要是在想象一种未来国家的政治氛围。《2084》里的用词比较简单,但越简单的词,翻译过来的可能性就越多。比如说“伟大”,你可以翻译成大、崇高、高尚。小说里还有大量生造词和机构名称,我在翻译的时候加了注释。小说里的一些格言借鉴了《1984》汉译本的译法。

 

    南都:反乌托邦小说在当下为什么受到追捧?

    余中先:这样的作品可以触发读者的思考。由于《2084》通篇没有提到和我们当下有关的任何一个政府,任何一个宗教,也没有提任何民族,所以矛头指向了一个绝对的假、丑、恶。我们读了以后,要认识到,不管是未来、过去还是现在,世界上总存在着恶,而我们要更多地去寻找真相,寻找真、善、美。

桑萨尔的作品里描写的几乎没有美,行政区,高大的建筑,高高在上的政府机构,都不美。唯一有一次,阿提说从来没有见过大海,要去看看大海是怎样的,那里可能包含着潜在的美。阿比斯坦帝国的自然环境里也没有树木花草、蓝天白云的景致,好像一个黑白的、晦暗的梦。

 

    南都:国内对桑萨尔这样的非洲法语作家译介似乎相对较少?

    余中先:我们一般不把桑萨尔看做一个非洲作家。他主要的作品都在法国巴黎出版,我们把它看做法语文学的一部分。今年3月,桑萨尔会来中国。他这次来中国,还不是阿尔及利亚使馆出面,而是法国使馆出面。他的作品里有北非殖民地的文明,但没有更多当地土著的东西。他长期以来在法国生活,有时候也住在阿尔及利亚。阿尔及利亚本身是非常西方化的国家,桑萨尔的写作也比较自觉地靠近法语文化。

 

作者:黄茜

链接:http://epaper.oeeee.com/epaper/C/html/2017-02/16/content_7107.htm

来源:南方都市报

更多有情调、有情趣、有情况的自媒体资讯,点击下载南都自媒体客户端体验http://corp.oeeee.com/ndapp/


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

Trending Articles