Quantcast
Channel: 余中先blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

“二战”法语诗叶(之一)

$
0
0

这里是艾吕雅和阿拉贡的几首诗,均以战争为主题,写于二战期间。由我翻译。

曾发表在《青海湖》杂志2015年第11期上。







自由

保尔·艾吕雅

 

在我的学生练习簿上
在我的课桌和树木上
在沙土上在积雪上
我写下你的名字

 

在所有读完的书页上
在所有空白的书页上
石头鲜血纸张或灰烬
我写下你的名字

 

在金色的形象上
在战士的武器上
在国王的冠冕上
我写下你的名字

 

在丛林和荒漠上
在鸟巢上在染料木上
在我童年的回声上
我写下你的名字

 

在黑夜的奇迹上
在白天的白面包上
在订婚的季节上
我写下你的名字

 

在我所有蓝色的破布上
在发霉太阳的池塘上
在生动月亮的湖面上
我写下你的名字

 

在田野上在天际线上
在群鸟的飞翼上
还有在幽影的风车上
我写下你的名字

 

在黎明的每一丝气息上
在大海在舟船上
在疯狂的大山上
我写下你的名字

 

在云彩的飞沫上
在风暴的汗水上
在厚实而又平淡的雨帘上
我写下你的名字

 

在波光粼粼的形状上
在五光十色的钟楼上
在物理学真理上
我写下你的名字

 

在如梦苏醒的小径上
在笔直伸展的大路上
在人声鼎沸的广场上
我写下你的名字

 

在点亮的灯上
在熄灭的灯上
在我紧密毗连的房屋上
我写下你的名字

 

在切成两半的水果上
镜子中的和我卧室中的
在我空壳的床上
我写下你的名字

 

在我贪吃而温柔的狗身上
在它竖起的耳朵上
在它笨拙的爪子上
我写下你的名字

 

在我房门的踏板上
在熟悉的物品上
在圣火的流波上

我写下你的名字

 

在全身协调的肌肤上
在我朋友的额头上
在伸出来的每一只手上
我写下你的名字

 

在惊喜的玻璃上
在专注的嘴唇上
一片深深的寂静之上
我写下你的名字

 

在我被毁的避难所上
在我坍塌的灯塔上
在我烦恼的墙垛上
我写下你的名字

 

在毫无欲望的缺席上
在赤裸裸的孤独上
在死亡的台阶上
我写下你的名字

 

在恢复的健康上
在消失的威胁上
在没有回忆的希望上
我写下你的名字

 

以一个字词的力量
我重新开始我的生命
我生来就是为认识你
为把你命名

 

自由。

——译自《与德国的约会》,1945

 

保尔·艾吕雅(Paul Eluard,1895-1952)的这首诗《自由》(Liberté写于1942年,最初收在诗集《诗与真》(1942)中。当年,它曾经作为传单由英国空军空投给丛林中的游击队,数量多达几百万份,以鼓励法国人民抵抗德国侵略者,争取自由的斗争。该诗由二十节四行诗构成,通篇满是“在……上”,把世间普遍存在的种种事物与一个让读者期待的名字联系在一起,让读者觉得,这个名字应属于一个无处不在的女性爱人。随着诗行的展开,诗人的激情逐渐高扬,直到最后点出“自由”之名。从主题来说,它无疑是人类自由的一首颂歌;而诗中的种种感官意象(视觉、触觉、听觉)和象征,以及节奏和音质,显然具有超现实主义诗歌的某些特点。

 

 





丁香与玫瑰

路易·阿拉贡

 

繁花似锦的月份哦万物变形的月份
五月天万里无云六月天则伤痕累累
我将永远忘不了丁香与玫瑰
还有被春天留定在怀抱中的人

 

我将永远都忘不了悲剧的幻象
队列呐喊喧闹的人海还有太阳
满载着爱的战车比利时的厚礼捐赠
震颤的空气大路上一阵阵蜂拥嗡嗡
轻率的胜利压倒了争执不休
口红之吻预示了殷殷的血流
还有将要站在炮塔中死去的人们
接受过陶醉的人民献上的丁香

 

我将永远忘不了法兰西的花园
如往昔古老世纪般的祈祷经卷
忘不了夜晚的骚乱寂静的谜魅
沿途整整一路上盛开的玫瑰
百花沮丧地挺立在悲怆的风中
面对风声鹤唳插翅撤离的士兵
面对发狂的自行车和嘲讽的炮筒
面对破衣烂衫的可怜难民

 

但我不知这形象万花筒般的飞转
为何始终把我带往同一个停靠点
去圣玛尔特一个将军黑色的枝蔓
一个诺曼底别墅就在森林的边缘
万籁俱寂中敌人歇息于黑影
我们听说今晚巴黎已降敌崩溃
我将永远忘不了丁香与玫瑰
还有我们失去了两次的爱情[1]

 

第一天的花束丁香弗兰德的丁香
温柔的阴影死神为它把脂粉来涂
而你们柔美的玫瑰撤退的花束
安茹的玫瑰远处的火光把你映亮[2]

——译自《断肠集》(1941)

 

 

巴黎

路易·阿拉贡

 

在哪里风暴的中心依然晴朗
在哪里黑夜的中心依然光明
苦难是勇气而空气则是酒精
方砖破碎而希望依然微微放光
歌声阵阵从坍塌的墙上升起

永不熄灭的火炭死灰复燃
祖国永恒的小小放火船[3]
从日光角直到拉雪兹神甫墓地


这温柔的玫瑰花重开在八月[4]
四处的人们那是巴黎的鲜血

没什么有炸药中巴黎的光明
没什么比起义者的额头更纯净
没什么是强者是炸药是火焰
只有我的巴黎才敢挑战危险


没什么像我的巴黎那样漂亮

没什么曾让我为之心头鹿撞
没什么让我如此大笑如此泪流
因为这呐喊来自我得胜的人民
没什么能大于一块撕裂的尸巾
巴黎哦巴黎她不是别的就是自由

 

 

红色公告

路易·阿拉贡

你们既不要荣耀也不要哭泣
既不要管风琴也不要临终默祈
十一年了这么快已经过去了十一年
你们只是简单动用了你们的武器
死神根本无法把战士的眼睛眩迷

 

你们的肖像贴在我们城市的墙上
因胡子和夜色而发黑蓬乱煞有威胁
那公告就如一滴鲜红的血
因为你们的姓名很难随口念出
它要在路人的心中产生恐慌

 

似乎没有人愿意看到你们成为法国人
整日里路人的目光根本就不往你们投
但在宵禁时刻有一根根游荡的手指头
在你们的照片上写下为法兰西而献身

 

阴沉的早晨确实不同寻常
万物一概披挂上冰霜的单一颜色
二月底是你们最后的时刻
这时候你们中有一人平静相告
祝福所有人祝福那些死里逃生的人
我虽死去心中却毫不仇恨德国人民

 

永别了苦难和快乐永别了玫瑰
永别了生命永别了光明和风吹
你嫁人吧愿你幸福常把我挂念
你将停留在万物的美丽之中
当一切有朝一日结束于叶里万[5]

 

冬天的一个大太阳照亮了山林
大自然多么美我的心为之破碎

随着我们胜利的步伐正义终将来临
我的美丽奈[6]哦我的爱人我的孤儿
我对你说要活下去要生一个孩儿

 

当枪声开花时他们有二十三个人
二十三个人提前献出了心和生命
二十三个外国人然而却是我们的兄弟
二十三个热爱生命而敢于牺牲的人
二十三个人挣扎着高喊为了法兰西

 

 

路易·阿拉贡(Louis Aragon,1897-1982)的《丁香与玫瑰》(Les lilas et les roses)选自《断肠集》(1941),《巴黎》(Paris)一诗则写于1944年,均诞生于正值烽火连天的岁月。前一首写法国军队的溃败,透出诗人对被战败的祖国,对被德军占领的大片国土的一种浓浓的伤感之情,伤感之中却又明显透出一种倔强的意志,一种争取自由解放的决心。后一首写巴黎解放之际法国人的欣喜心情,痛苦与伤感之后,终于迎来了驱赶敌寇,获得解放的日子。《红色公告》(Affiche rouge)是战后的1955年写的,但明显是对战争的回忆:所谓“红色公告”指占领时期的1944年2月21日由维希政府和德国占领者在法国张贴的宣传公告,为制造恐怖气氛,打压民众的抵抗情绪,宣布对巴黎地区的23名抵抗分子(FTP-MOI)判处死刑并立即执行。阿拉贡写下这首《红色公告》后,歌手雷翁·费雷(Léo Ferré)把它改编为歌谣,广为传唱。



[1] “失去了两次的爱情”指法国在历史上曾两次割让阿尔萨斯和洛林给德国。

[2] 这首诗借“弗兰德的丁香”和“安茹的玫瑰”,喻指法军在1940年6月从北向南的一路撤退。

[3] 所谓小火船(brûlot),指十七、十八世纪海上火攻用的放火小船。

[4] 1944年8月25日,巴黎获得解放。

[5] Erivan,是西方人对亚美尼亚首都埃里温的一种称呼。

[6] 美丽奈(Mélinée)的丈夫米歇尔·马努奇安(ichel Manouchian)是红色公告上公布的被枪杀者之一。他在监狱中写给美丽奈的信十分有名。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

Trending Articles