Quantcast
Channel: 余中先blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

获奖感言

$
0
0
这一篇本来并不想在博客中发的。
但是,怪事落到我的头上,我前几天(8月10日星期六)在新*浪*微*博中发了一些文字,内容大致如下,但文字量要少得多。也获得了好多“评论”和“赞”,
但两天后我被告知:“根据 相关 法律 法规和 政策,该微博 已被 删除 ”。
我不知道所写的文字哪里有问题,或哪里不符合相关法规。
想来想去,还是在这里把相关的文字再发一遍,请注意,以下文字是在微博文字的基础上增加了内容,跟原先的微博不是一回事,但大致意思相同。
我本浑浑噩噩,现在有人推了我一把,说是“犯规”了。



获奖感言


2018年初秋时分,我有幸获得了获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖,虽不在期盼之中,却感到由衷高兴。

若把翻译比作种地,我们似乎可以说:作为翻译者,读原著,读相关材料文字,查词典,搜谷歌,一字一字地敲键盘爬格子翻译,与作家通电邮交流提问请教,这些都是在选种播种耕耘栽培,而图书的出版,便是收获。至于跟文学奖挂上钩,那已经是收获之外的意外了。好比自家养的母鸡不仅下了蛋,而且这蛋还卖了个好价钱。

我做文学翻译前后算来已经有三十多个年头,出版的书也有六七十本,字数没有算过,可能已经上了千万了。我先是翻译了一些国内没什么人翻译的法国大作家的作品,如奈瓦尔、克洛岱尔、吉罗杜,因为想填补空白;后来又专门选新小说作家(或说是午夜出版社的作家,如贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、图森、埃什诺兹)的作品来翻译,因为趣味相似。近几年来,翻译的法国获奖作品多了一些,也是与我自己的研究工作有相关的关系,因为我在研究法国文学创作的美学倾向。龚古尔文学奖的作品我翻译了五六部(如费尔南德兹的《在天使手中》、埃什诺兹的《我走了》、利泰尔的《复仇女神》、维勒贝克的《地图与疆域》、热尼的《法兰西兵法》等),法兰西学士院学说大奖的作品翻译了五六部(如图尼埃的《礼拜五》、吉尼亚尔的《罗马阳台》、法伊的《长崎》、奥诺--比奥的《潜》、桑萨尔的《2084》等)。

我总认为,翻译要与自己的研究(教学)相结合,这样才能更深刻地理解原著,把握作者的风格,作品的特点。我也在这样做。另外,翻译也是一种学习,每一次翻译一部作品 ,总觉得自己有所提高。

这次获得的鲁迅文学奖翻译奖,是对我工作的某种肯定,几十年持之以恒的文学翻译,还是可以干出一些名堂来的,当然,前提是,态度要认真,工作要细致,外语要学好,汉语也要好。

在这个方向,我还没有达到顶点,还能有所长进。

 



 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

Trending Articles