Quantcast
Channel: 余中先blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

拉封登寓言诗《鼠疫中的动物》

$
0
0

法国文学名著中的瘟疫(一)

 让·德·拉封登(1621-1695)《鼠疫中的动物》

选自《寓言诗》(第七卷,1668-1694

 

    Un mal qui répand la terreur,一场瘟疫带来了恐怖,

    Mal que le Ciel en sa fureur此乃上天突发的愤怒,

Inventa pour punir les crimes de la terre,造出了灾难惩罚大地上的罪

La Peste (puisqu’il faut l’appeler par son nom),这一场鼠疫(既然我们必须直呼其),

Capable d’enrichir en un jour l’Achéron,一天之内就能让阿刻戎河[1]河水暴涨

    Faisait aux animaux la guerre.向所有的动物宣战开仗。

Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés : 并非所有的动物全都得死去,但大家还是都遭了

    On n'en voyait point d'occupés 再也见不到他们费心劳

A chercher le soutien d'une mourante vie ; 为了苟延残喘而出来觅食充饥;

    Nul mets n'excitait leur envie ; 再没有什么美食还能刺激他们的食欲;

    Ni Loups ni Renards n'épiaient 狼和狐狸也都不再窥伺抓

    La douce et l'innocente proie. 那甜美而又无辜的的猎

    Les Tourterelles se fuyaient ; 连小小的斑鸠也都逃之夭夭;

    Plus d'amour, partantplus de joie. 再没有了爱,也没有了快乐逍

Le Lion tint conseil, et dit : Mes chers amis, 狮子召集起所有的动物前来开

    Je crois que le Ciel a permis他说:亲爱的朋友,我相信老天已经降

    Pour nos péchés cette infortune ; 对我们的罪孽降下了这一报应;

    Que le plus coupable de nous 但愿我们中最有罪的那位能承当罪名

Se sacrifie aux traits du céleste courroux ; 做出牺牲来平息天庭的怒

Peut-être il obtiendra la guérison commune. 如此,兴许还能挽救众生于死

L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents  历史告诉我们,面对如此的危险

    On fait de pareils dévouements :就得有人站出来做出奉献:

Ne nous flattons donc point ; voyons sans indulgence 我们绝不要自我吹嘘;而要毫不宽容

    L'état de notre conscience. 看清楚自己内心的深

Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons 说到我,我为满足暴食的胃肠,

    J'ai dévoré force moutons ; 曾经吞噬过很多的绵羊;

    Que m'avaient-ils fait ? Nulle offense: 他们又对我做了什么?毫无任何冒

Même il m'est arrivé quelquefois de manger 甚至,我有时还会咬伤

            Le Berger. 牧羊的羊

Je me dévouerai donc, s'il le faut ; mais je pense 假如必须的话,我就献出自己好了;但是我希望

Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi 我们每一位都像我这样来自我指

Car on doit souhaiter selon toute justice 因为大家都希望,依据公平的原

    Que le plus coupable périsse. 让最有罪的那一个死去丧亡。

——Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon Roi ; ——大王啊,狐狸说,您是我们仁慈的王;

Vos scrupules font voir trop de délicatesse ; 您的行为也太过谨慎,太过自

Et bien, manger moutons, canaille, sotte espèce. 吃他几只绵羊,那些无赖,愚蠢的种类。

Est-ce un péché ? Non non. Vous leur fîtes, Seigneur, 难道还有罪吗?不,不。老爷,那是您给他们大大的抬

    En les croquant beaucoup d'honneur; 您就只欠把他们咬得粉碎;

    Et quant au Berger, l'on peut dire 至于牧羊人嘛,我们可以说

    Qu'il était digne de tous maux, 他是罪有应得,因为他作恶太多,

Etant de ces gens-là qui sur les animaux 这样的人竟然磨刀霍

    Se font un chimérique empire. 胆敢统治我们的动物王

Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir. 狐狸说罢,谄媚者纷纷拍手。

    On n'osa trop approfondir 人们不敢过分地深究

Du Tigre, ni de l'Ours, ni des autres puissances,老虎和狗熊,还有其他的猛兽,

    Les moins pardonnables offenses.就连一点点可宽容的冒犯都没有。

Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins,所有的争辩者,也包括普通的猎狗

Au dire de chacun, étaient de petits saints.听他们每一个的说法,全然一副小小圣徒的派头。

L'Ane vint à son tour et dit : J'ai souvenance轮到毛驴这一下说话:我记得我当年

    Qu'en un pré de Moines passant,曾经路过僧侣们的一块牧

La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense正赶上腹中饥饿,见到嫩草,我就想尝他一

    Quelque diable aussi me poussant,也不知哪个魔鬼让我心生一念

Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.我伸出舌头卷了一口草

Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.我本来无权那样做,既然在这里我得说出事情真

A ces mots on cria haro sur le baudet.听了这话,大家伙顿时冲他又叫又

Un Loup quelque peu clerc prouva par sa harangue一头颇有心计的狼便用高谈阔论来证

Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,必须奉献出这个该遭诅咒者的性

Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout leur mal.这秃驴,浑身的疥疮,是他们的一切苦难的来源

Sa peccadille fut jugée un cas pendable.他的小小过失就此被判成该死的大罪

Manger l'herbe d'autrui ! quel crime abominable !胆敢吃他人的草!何等可恶的罪!

    Rien que la mort n'était capable只有处死他,他的罪才能抵

D'expier son forfait : on le lui fit bien voir.众人的怨才能相报:得让我好好瞧一

Selon que vous serez puissant ou misérable,我要说:依据你是强大还是可

Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.你的是非黑白法庭自有公

 















 



[1] 在希腊神话中,阿刻戎河(Achéron是地狱之河,也是生死两世界的界河。


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

Trending Articles