毕加索诗歌几首
近日收到出版社寄来的毕加索的诗歌作品,是法国的寻南出版社2005年出版的。
我以前倒是听说过毕加索也写过法语诗,想当年他长期居留法国,跟格特鲁德·斯泰因夫人为中心的那个小圈子也走得很近,出了画画之外,还有一些文学活动。但我却从来没有读过毕加索的诗歌。
这次一读,大为惊讶。毕诗如毕画,也如毕加索其人,想象丰富,词语奇怪,形象诡异,语法混乱,逻辑莫名,很有些立体主义的意味。总之,在语言的线性流淌中,显然引入了立体的物体意象。
读完毕加索的诗,决定尝试翻译一下,明知很难,但还是要挑战一下。
在此先贴几首,让有兴趣的读者先睹为快。
请注意,各首均先为手稿照片,次为法语原文,最后为译文初稿。敬请高手对译文提出批评意见,以利日后的修改。
20 novembre 1935 [I] [II]
[I] quelle rage vous salue si correctement à cheval sur sa haine sinon la fleur qui brûle sa langueur étendue sur la barque qui glisse par ces veines et soudainement ouvre la fenêtre de sa joue et jette pour s’amuser dans la rue des graines aux parfums.
[II] Fleur plus douce que le miel M T1 tu es mon feu de joie
1935年十一月20日[I][II]
[I] ] 什么样的疯狂骑在它仇恨的马背上而来如此得当地向你致意难道不是无精打采的花躺在船上滑行在血管中并突然打开脸颊之窗闹着玩地把香味的籽粒扔到街上。
[II] 比蜜更甜的花M T [①] 你是我欢乐的火
16 décembre 1935 [I]
rien que la couleur
l’abeille ronge son mors
rien que l’odeur
l’oiseau trait sa faucille
rien que de les voir se tordre sur l’oreiller
l’amour fond le métal du rail de l’hirondelle
rien qu’un cheveu
1935年十二月16日[I]
仅仅只有颜色
蜜蜂啃咬它的嚼子
仅仅只有气味
鸟儿挤压它的镰刀
仅仅只看到他们蜷缩在枕头上
爱情融化燕子轨道的金属
仅仅只是一根头发
Juan-les-Pins 4 avril 1936 [I] et [II]
[I] ❋ portrait de jeune fille ❋ sur une vieille boîte de conserves écrasée par un camion ❋ attacher un morceau de verre brisé et lui peindre le profil d’une face de femme ❋ accrocher au bas une paire de petits gants de poupée ❋ sur le haut planter quelques plumes ❋ piquer l’ensemble sur une orange amère ❋faire sur le couvercle de la boîte un trou ❋
[II] sapajou couleur lilas extrêmement cérémonieux devant les circonstances – à genoux sur des pois chiches trait le pis mensonger de la lune un reflet de la tour sur sa main – écoute l’odeur de chaque coup que l’emballeur frappe sur la boîte que bien entendu le nom du gendarme lui suggère et rit enve- loppé d’écharpes exotiques à la bille qui se rit des grimaces que lui font les cris des enfants à l’école – retrousse le pan de la vague et s’assied sur le son de la cloche qui nage sur le drap chiffonné des nuages et colle son œil sur l’enveloppe du vert amande de l’arbre en fleurs si le gris de la grille fond sa tendresse à l’appel si pressant du géranium – mais si la rose dévêtue de ses linges fait sa toilette et cherche des puces la trompette du chiffonnier étrangle l’air de la flûte qui mijote dans la cuisine sur le feu et dit sa vérité à l’affiche rompue au jeu de toutes les vérités apprises et oubliées aux hasards des rencontres – miracle chaux vive et vif argent main privée de ses lignes yeux faits à coups de cravache voile solitaire au milieu de la mer détachée de sa barque le civet de lapin court sa chance parmi le thym de la musique accrochée à l’orgue des odeurs de la fontaine de jouvence
1936年四月4日于胡安松树林 [I] 和 [II]
[I] ❋ 年轻姑娘的肖像❋ 在一个被卡车碾破的旧罐头上❋粘上一块碎玻璃并为它画上一个女人的侧脸❋ 在下面挂上一双小小的洋娃娃手套❋ 在上面植上几根羽毛❋ 把整个东西扎在一个苦涩的橙子上❋在罐头盖上弄它一个洞❋
[II] 丁香色卷尾猴面对种种情况极端讲究客套– 跪在鹰嘴豆上挤压月亮那骗人的乳房一道高塔的反光在它手上– 倾听包装工人打在盒子上的每一下的气味当然啦警察的名字给了它启发而笑起来被裹在异国情调的带珠子的围巾中对在校儿童的叫喊给他造成的鬼脸付之一笑 – 卷起波浪的下摆并坐在游动在云彩那皱巴巴被单上敲响的钟声上并把他的眼睛贴在鲜花盛开的大树那杏仁绿的表皮假如栅栏上的灰色听从天竺葵那如此紧急的召唤融化了它的温柔– 但是假如脱下了内衣的玫瑰梳妆打扮寻捉虱子拾荒者的号角扼杀了在厨房的文火上煨烧的笛子的曲调并对偶然相遇中听说并遗忘的所有真相的游戏那么熟悉的海报说出真相 –生石灰和生银的奇迹手上被剥夺了线条眼睛被马鞭打坏大海的中央孤独的船帆脱离了船身红酒洋葱烧兔肉在音乐的百里香中挑战机会它就挂在带有青春之泉气味的管风琴上
3 mai 1936
do 3 ré 1 mi 0 fa 2 sol 8 la 3 si 7 do 3
do 22 si 9 la 12 sol 5 fa 30 mi 6 ré 11 ½ do 1
do 333 si 150 la ¼ sol 17 fa 303 ré 1 mi 106 si 33.333.333
mi 10 si 44 la 9 sol 22 fa 43 mi 0 – 95
la main fait l’ombre portée que la lumière lui laissait faire et bourre de silence la somme des chiffres 3 – 5 – 10 – 15 – 21 – 2 – 75 – et l’écharpe qui flotte emportée par les griffes du cheveu ses ailes déployées tournoyant ivre de liberté dans le bleu des raies du corsage à ciel ouvert de l’infini
1936年五月3日
哆3来1咪0发2索8拉3西7哆3
哆22西9拉12索5发30咪6来11½哆1
哆333西150拉¼索17发202来1咪106西33.333.333
咪10西44拉9唆22发43咪0—95
手把阴影抓来光线则由它如此做并静静地填充数字之和3—5—10—15—21—2—75—而飘扬的头巾被头发的爪子带走它的翅膀伸展盘旋陶醉于自由在胸衣之线的蓝色中在无限敞开的天空中
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密