Quantcast
Channel: 余中先blog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

余中先:理想藏书应有所分类

$
0
0

【名人书房】余中先:理想藏书应有所分类

2015-03-09 13:38     阅览:230    评论:0   
编辑:资讯编辑    来源:孔夫子旧书网   


余中先 图/受访者提供

两个版本的《理想藏书》 图/孔夫子旧书网 

  余中先:编辑、教授、翻译家。长年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德•西蒙、阿兰•罗布-格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。2002年,获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。译著作品有《你好,忧愁》、《猫孩》、《缎子鞋》、《卡门》、《理想藏书》等。
  余中先先生用自己的译著作品,带领广大读者认识了许多优秀的法国作家。他的书房会是怎样的,他的理想藏书又是什么?让我们一起走近著名翻译家余中先。(近日余先生于厦门小住,本文为书面采访。)

书房 图/受访者提供

走廊书架 图/受访者提供

  孔网:如果让您来形容一下自己的书房,您会如何形容?
  余中先:每一本书应该就在它该在的地方,但记忆中它们已经有些乱套。不过小区的划分还是靠谱的。要找的书,我大概知道得在哪里找。书橱中的书安安分分地呆着,书桌上、飘窗上、柜台上的书,都是每天都用得着的。当然,还有些闲书,是在沙发茶几上,阳台藤椅边上,还有就是卫生间里。这样,那些地方都算是书房了吧。
  孔网:您今年要在厦门工作和生活一段时间,您在厦门的书房建设的如何了?您从北京带去了哪些书呢? 哪些是必带的?
  余中先:去厦门只呆几星期,主要是去工作,当厦门大学的讲座教授。我的很多资料都在电脑里,只带了几本翻译必备的词典,还有待译的书,再有就是讲义资料。真正意义上的书,只有小小的几本,有罗兰•巴特的三本著作,其中一本文集,一本别人写罗兰•巴特的《罗兰•巴特的最后日子》。为了上好课,我还带了十八世纪的几本小说。另外还有两本法语诗歌和文明史著作,够我慢慢地读了。从严格意义上说,在厦门我没有书房,尽管学校给了我四间房间住,一间用来做书房,现在只有一张桌子,放电脑来工作,一个书架,几乎都空荡荡的。
  孔网:在您多年的读书经验中,哪本书对您的影响最大?
  余中先:少年时期读《水浒》,对我影响大,知道了社会和江湖的险恶。法国小说《约翰•克里斯多夫》让我对人生、对成长、对自我奋斗和修养有了一个基本的取向。当然,现在回头看,这两本书对我来说已经完成了启蒙意义上的指导。
  孔网:您翻译的新书《法兰西兵法》已经出版了,在这本书的翻译过程中,您有怎样的收获?
  余中先:翻译《法兰西兵法》的过程中,我与我的博士生就战争文学的诸多问题作了讨论。译完《法兰西兵法》后,我还写了《我们该如何回顾和反思战争——从谈起》一文(发表在了《中华读书报》上),所谓的收获基本写在了文章中。另外,就翻译本身来说,我也有长进,我在网上通过博客发出译文初稿后,有网友对我的译文提出了很中肯的意见,我也仔细对照了,发现人家说得很在理。于是,对译文中存在的问题,我也作了相应的修改。如有再版,当一定把修改的文字改进去。
  孔网:毕加索的《诗歌集》会在何时出版?在您看来,这位伟大的画家在诗文上的造诣如何?诗风也和他的画风一样抽象、多变么?
  余中先:毕加索的诗歌已经翻译完毕,有了初稿,还需修改。这位伟大的画家也许并不是个伟大的诗人,但他的诗是有特点的诗。由于都是1930到40年代的诗歌,是在法国写成的,属于战争和战后时期的作品。我还看不出有什么多变的诗风,但诗歌中有很多色彩的展现,恐怕只有画家才能写得出来。
  孔网:既然是孔网的访谈,能否谈谈您的藏书?是以法国文学相关书籍为主么?
  余中先:我的藏书确实是以法国文学为主,当然还有其他国家和我们中国的文学作品。我没有统计过数量,但法语原文应该有五百来册。还有相当一部分是我自己的作品,主要是译作。我已经翻译了大约六十来部书,以每本书自己保存五册样书的平均数来算,就有三百本了,实际数目远不止这个。
  孔网:这些藏书是您在日常工作中积累的,还是会特别找寻一些比较感兴趣的书籍来收藏?能不能介绍两本您认为比较特别的、有趣或有意义的藏书?
  余中先:我的藏书,我都没有刻意地收集。如果有法国作家见面,可能会讨要一两本作纪念。平时自己也多少买一些书,主要是法国文学的原作和译作,另外就是词典类的工具书,因为工作需要。我自己翻译的作品样书中,有一本《逃跑》不仅有作者让-菲利普•图森的签名,还有五六个其他作家翻译该书的作品的签名,是很有意思的一本藏书。另外,作家昆德拉送过我几本书,不仅有他自己的作品,还有英译本。这样,昆德拉就占据了我家中书架的大半格了。
  孔网:您曾经两次翻译过《理想藏书》一书,那么您的理想藏书是什么样的呢?
  余中先:严格意义上说,这本书只有一次翻译。第二次是修改和补充,让我女儿补译出前言、后记等,然后我们加上种种的附录,包括人名、作品名,还有文学奖的资料等等。
  我心目中的理想藏书应该有所分类,但由于钱的问题和书房面积的限制,做不到了。

法国作家克洛代尔戏剧《缎子鞋》 图/受访者提供

  孔网:最后,请您为孔网书友推荐两本书。
  余中先:《理想藏书》应该算一本,有文化质量,也有物理重量,有深度,也有厚度,有书目,也有简介,有分类,也有文献。克洛岱尔的剧本《缎子鞋》也算一本,新版的比旧版的要好一些。新版的译本恢复了自由诗体。既然还没有人来演,那就读读剧本吧,你自己可以去想象那场景的。
本人在孔夫子网的链接为http://t.cn/Rw1wwYF 
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 76

Trending Articles